Старик, спасибо за видео с прохождением квестов Ведьмака - все это здорово и наглядно.
Есть у меня одна идейка - может тебе это покажется интересным: снять несколько таких же коротких квестовых прохождений (не больше 6-10 мин.), но сделать в них акцент не на решении квестов и драках, а на озвучке, причем русской, снабдив видео английскими субтитрами.
Многие в интернете справедливо считают, что русская озвучка трилогии Ведьмак одна из самых лучших - даже поляки об этом в интервью говорили (хз, может просто слюбезничали). Поскольку тебя смотрит в основном англоязычная аудитория, было бы здорово, наверное, показать им, как звучат персонажи в нашей версии - причем выбрать для этого наиболее колоритных героев и ситуации.
В первом Ведьмаке, например, запоминается пьяный разговор Геральта с Оддо, когда они напиваются и спорят о цене. И финальная тёрка первой главы между Преподобным и ведьмаком. Разговор Геральта и Альвина об эльфах, когда последний играет в расистскую игру с деревенскими ребятишками. Русская Алина из 4 главы звучит гораздо нежнее английской. В общем, там есть интересные, колоритно озвученные эпизоды.
Еще один момент - в английской версии многие остроты смягчены, там нет ни "дырки", про которую говорит кузнец-краснолюд, ни "чумы, сифилиса и проказы" в исполнении Трисс, когда она ругается в Каэр-Морхене.
Во втором Ведьмаке обалденный разговор между Роше и Геральтом на допросе - причем в англоверсии голос у него не такой глубокий и интересный. Русская Шеала де Тансервилль говорит так томно, что ради нее хочется убить не одного, а 10 кейранов. А чего стоит матерный стишок в исполнении Геральта в Лок-Муинне? А озвучка короля Хенсельта?
Третий Ведьмак подкачал в плане русской озвучки - она там поломана, не укладывается в тайминги. Но то, что не поломано, звучит отлично.
Это о Ведьмаке. А теперь вспомним про Сталкера и Метро. Помнишь разговоры бойцов у костра? Ни в Сталкере, ни в Метро они даже не озвучены - а сколько в них ДУШИ!
В Сталкере английских субтитров для фоновых разговоров вообще нет. Зато они все есть на русском в текстовом виде - но это нужно ещё перевести...
Реплики:
stalker-wiki.ru/wiki/Р&#…Анекдоты:
stalker-wiki.ru/wiki/А&#…В общем, я был бы счастлив, если бы ты поработал с этим - при желании и наличии свободного времени, конечно. Хочу обратить внимание, что в Ведьмаке можно включить русский дубляж и английские субтитры, но тут проблема в том, что, во-первых, в английском тексте первой игры смягчены многие скабрезности, а во-вторых, субтитры такие мелкие, что на ютубе их не разглядишь - выходит, нужно их либо увеличить, либо делать свои.